Google+

11 de mayo de 2011

I miss you vs. I want to see you

Hace meses me di cuenta del dilema que supone decir "Quiero verte" en coreano. Si alguien domina más espero que me corrija o me aclare las dudas porque hasta ahora me he topado que si digo "I want to see you" no tiene la misma esencia que su traducción literal "보고 싶어". De hecho, esta traducción en teoría equivale a "Te echo de menos" o al menos eso dicen los libros que hay en mi poder, que no es que me lo esté inventando porque me aburro.

Debería haberle preguntado a algún coreano para dejar de emparanoiarme pero antes de hacerlo me he encontrado varias veces con mensajes en inglés de "I miss you" de algún coreano al que no le ha dado tiempo de missearme porque, vamos, hacía dos días que no me veía. Así que entiendo que esto es otra interferencia de la traducción, no? No creo que yo deje tal huella que necesiten dosis Veril a diario.

Por lo tanto, si todo lo anterior es cierto, como sería "I want to see you"? La traducción de "I want to meet you" (만나고 싶어)? Con "보고 싶어" ya se intuye a qué se refiere por el contexto? hay algún otro método secreto que me he perdido? Los coreanos nunca se quieren ver y por lo tanto no existe esa frase? Debo dejar de intentar ligar con k-boys y dejarme de dudas con las barreras lingüísticas? o dejar de hablar/escribir y pasar al body language? XDDDD