Google+

15 de mayo de 2012

El día que comí Perro pero resultó Pato

vía snuzzy
El sábado pasado la madre del coreanito vino a traer provisiones de comida. Habló por teléfono con su hijo sobre las 12 de la noche, vive a unas 2 horas de distancia pero llegó a casa antes de las 6 de la mañana O_o. Tuvo suerte que estuviéramos despiertos en nuestra lucha contra los malvados mosquitos de Incheon porqué sino no hubiésemos oído la puerta/teléfono.
Pero lo más curioso es que trajo carne de perro, o eso es lo que creía yo cuando el coreanito no paraba de repetírmelo emocionado como si fuese una ocasión nueva y extraña para mí. Parecía emocionado por cocinar "dog/doc" para mí. 

Al principio yo pensaba que me estaba hablado de cocinar "ddeok" y yo no sabía que tenía de emocionante comer pastel de arroz cuando ya lo hemos comido miles de veces. Así que cuando me encontré con un plato de carne delante me quedé desconcertada y pensé "aquí no hay ningún pastel de arroz?". Pero hasta media hora después no pensé "hemos comido perro?".

Eso es lo que pensaba hasta hace un momento cuando me ha preguntado si cenábamos lo que queda de "dog/doc" (/dɔːk/) y he empezado a barajar la posibilidad de que se refiriese a "duck" (/dʌk/) y no a "dog"(/dɔːɡ//dɒɡ/). Cualquier persona que haya tratado con coreanos sabrá que su pronunciación de la g y la c es bastante parecida así que cualquiera de las dos cosas era posible. Con lo fácil que es entender el Spanish accent: dog = /dɔːɡ /, duck = /dʊk /, hombre!!! jajajajaja

Total, que comí PATO.

Para la próxima me toca seguir el consejo de mi amigo Julio: si parece pollo duro han dicho "duck", si parece ternera han dicho "dog"